2015/08/13

Miracle - Kimbra

Kimbra こと Kimbra Lee Johnson は90年生まれのニュージーランド人。すごい衣装です。
最初の笑顔で即死。残機0。

--------------------

私は立ち上がる
時々逃げたくなるけど
あなたに会った瞬間
運命を感じたの
最高の日よ

置き去りにされたみたいに
時々切り離されたように感じる
でもあなたのことは忘れられなかった
お月様みたいに輝く笑顔で
あなたは私に光を当てるの

もう一度愛をちょうだい
だってあなたは奇跡
わたしにとって奇跡だから
私に奇跡を信じさせたの
奇跡をね
私がこの気持ちを忘れることがあったら
もう一度愛をちょうだい
あなたは奇跡なんだもの

私は立ち上がる
時々遠く離れたように感じるけど
誰かがあなたを届けてくれたみたい
運命を感じたの
最高の日よ

私にはわかるわ
あなたの愛は預言者のよう
神様の思し召しかしら
説明できない
私どうしちゃったの?

もう一度愛をちょうだい
だってあなたは奇跡
わたしにとって奇跡だから
私に奇跡を信じさせたの
奇跡をね
私がこの気持ちを忘れることがあったら
もう一度愛をちょうだい
あなたは奇跡なんだもの

もうお手上げ
未来予想図を見せてくれた
もう完全に無防備なの
また誰かを信じられるなんて思ってもみなかった

もう一度愛をちょうだい
だってあなたは奇跡
わたしにとって奇跡だから
私に奇跡を信じさせたの
奇跡をね
私がこの気持ちを忘れることがあったら
もう一度愛をちょうだい
あなたは奇跡なんだもの

--------------------

Kimbra といえば、Gotye の Somebody that I used to know で背中を向けたまま右からにじり寄ってきた人です。いくらすごい服でも今度は着てますからね。

moonshine は月光だけでなく、密造酒を意味します。おそらく、バレないように電気もつけずこっそり作ったってことでしょう。
で、歌詞にある"moonshine smile"はどう訳せばいいでしょうか?
これはたぶん闇夜に浮かぶ月と密造酒のダブルミーニングになっていて、とにかく魅力的で、蠱惑的な感じなんでしょう。
さらに、月が狂気を呼び覚ますという言い伝えにも関係がありそうです。
こうした意味を踏まえて訳したかったのですが、如何せん力不足でした。

次に悩んだのは"fast awake"です。
fast asleep 及び wide awake を捩った言い回しなのかなと考えたのですが、よくわかりません。
因みに fast asleep は熟睡すること。wide awake は完全に目覚めた、抜け目ないという意味なのですが...

最後に、"visions of love"を「未来予想図」にしたのは完全にドリカムの影響です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

感想、お気づきの点、その他何でも

※コメントは管理者の承認を経て公開されます