2015/07/22

Howl - Florence + the Machine

またです。また Florence + the Machine です。
ドコドンドコドン

--------------------

あなたが私のことを獣としか見られないなら
私は気持ちを抑えるわ
なのにあなたはそれをさらけ出させようとするの?
暗闇の中で叫ぶ
離れ離れになって私は吠える
あなたの鼓動を味わうため胸に歯を這わせる

私の指はあなたの皮膚を引き裂く
あなたは夜を破る月
吠えなきゃ
あなたを引き裂いて道を拓く
あなたは夜を破る月

吠える
吠える

すべてを解き放って攻撃する
血があなたの声といっしょに歌う
その血を注ぎたい
もはや聖なるものに私を救うことはできない
くびきは解き放たれた
血染めの足で聖なる地を駆ける
あなたを狩るため

獣の血が滾る
憑りつかれた子供のよう
あなたの優しさをズタズタにしたい

そして吠える
吠える

恋人に当たる呪いに注意して
始まりは甘く柔らか
彼らをハンターに変える
ハンターに
ハンターに

あなたの筋肉組織は婚礼衣装のようにピュア
あなたの腕に包まれても私に休息は訪れない
もう聖なるものには救えない
解き放たれたの
血染めの足で聖なる地を駆ける
あなたを狩るため

また吠える

恋人に当たる呪いに注意して
始まりは甘く柔らか
彼らはハンターに変わる
夜毎に祈る無垢な者も
秋の月が輝けば、オオカミに変わる

あなたが私のことを獣としか見られないなら
私はそれを抑え込むわ
あなたはそれをさらけ出させようとするの?
もう聖なるものには救えない
解き放たれた
血染めの足で聖なる地を駆ける
あなたを狩るため

--------------------

実は1行目から自信ありません
最初は「あなたが獣になった私しか見えなければ」と訳したんです。でも"you've"を完全に無視しているように思ったので、上記の訳にしました。

あと、"The fabric of your flesh"ってなんすか?ガガ様の肉ドレスしか思い浮かばないんですが。
単に皮膚のことを表しているんでしょうか。「組織」だったら普通は tissue って言いますよね...
引き合いに出すのがウェディングドレスってところも引っかかります。死んで純白のドレスのように真っ白になっている?

3曲連続で Florence + the Machine の曲を訳してみました。メロディーが気に入ったものを選んだだけなのですが、3曲とも血なまぐさい歌になってしまいました。なんで!?
次はもっと平凡な歌が良いです...

0 件のコメント:

コメントを投稿

感想、お気づきの点、その他何でも

※コメントは管理者の承認を経て公開されます