2016/02/06

Reaper - Sia

Sia のニューアルバム来ましたね!今回はその中から一曲
いつか死ぬから生が輝くのでしょうか


----------

壊れちゃった
溺れたみたい
地面にぶつかる前に
見つけてもらいたい
日差しを横目に
あなたが泣きじゃくり、這いまわるのを見た
影の夜明けにこそこそしてるのを
とても強いと感じる
目の端にあなたがいた

[コーラス]
今日は迎えに来ないで
いい気分なの
味わってたいの
今日は迎えに来ないで
いい気分なの
いつか覚えてるから
(死神!)

あなたは私を連れ去って
天国の門のすぐ近くにいた
でもね、でも今日はだめよ
あなたは私を探し出そうとした
暗雲のようにつけまわした
でもね、でも今日はやめて
死神さん
だめよ、今日はだめ
死神さん
ねぇお願いよ、今日じゃないわ

逝くのにいいタイミングになったら戻ってきて
なにか飲む物と抱きしめられる男を捕まえた
何をして生きればいいか分かった
そよ風と踊りたいわ
髪に風を感じて、海の唄を聴いて
何を感じて生きればいいか分かったの

[コーラス]
あなたは私を連れ去って
天国の門のすぐ近くにいた
でもね、でも今日はだめよ
あなたは私を探し出そうとした
暗雲のようにつけまわした
でもね、でも今日はやめて
死神さん
だめよ、今日はだめ
死神さん
ねぇお願いよ、今日じゃないわ

死神
死神

----------
Sia の曲、ほかにも訳してます。

生きる喜びを、こんなに荒削りに表現した歌詞はそう無いでしょう
そしてこの曲調
これで「死神」を連呼しているなんて
そもそもタイトルが「死神」だなんて

Sia は一時期大変な気持ちの落ち込みを経験して、
遺書を書いたり、自殺を図ったこともあるそうなのですが、
そんな過去を知らなくてもガツンとくる名曲です

訳したい!という気持ちが先行してAメロのあたりは大分雑な直訳風味になってます
weeping と creeping はこの訳でいいのでしょうかね
多分違うと思います
あとは
"I got good things to do with my life"
"I got good things to feel in my life" 
のところ
はじめは、「生きる意味を見つけた」と訳したのですが、
なんだかありきたりで、2つの違いも出せなかったので、上のように訳しました。
原文のこなれていない感じがそこはかとなく伝われば

1 件のコメント:

  1. 匿名2/08/2016

    本当にいい歌です。和訳ありがとうございます。

    返信削除

感想、お気づきの点、その他何でも

※コメントは管理者の承認を経て公開されます