2016/02/11

The Girl You Lost to Cocaine - Sia

また Sia ですよ。でも This is Acting からじゃないですよ
PVすごく楽しい!

----------
良い時も悪い時も、私はずっと張り付いてた
あなたは拒絶できない
いつだって一緒だった
私は立ったまま見つめてた
スノーマンみたいに
でもあなたはいつも溶けたまま
変わるところは見られないの

私はあなたの松葉杖
あなたの嗅覚、視覚、触覚
飲みすぎたときは家まで連れてくわ
でもあなたがそばにいたら生き残れない
あなたの世話してる間は誰とも寝たりしない

やりたくないだけ
だから離れてるわ
私を留まらせるためにあなたができることは何もない
ドラマを求めてるわけじゃないの
だからさよなら
私はやることが沢山あるの

私を縛らないで
しっかりしてよ
ここに紹介したい人がいるわ
鏡を見て
ほら見るのよ
あなたは私の問題じゃないから
あなたは私の最後の人

したくないだけ
だから離れてるわ
私を留まらせるためにあなたができることは何もない
ドラマを求めてるわけじゃないの
だから離れてるわ
私はやることが沢山あるの

したくないだけ
だから離れてるわ
私を留まらせるためにあなたができることは何もない
あなたのママじゃないの
だからさよなら
あなたはコカインと引き換えに私を失ったの

----------

タイトルでネタバレしてますが
それが無ければ最後の最後で「マジで!」ってなりそうな曲です
前半(というか最後の行までは)ただのダメ男に愛想尽かした歌みたいですが
薬物依存から更生させようと努力したけどもう付き合いきれないってのが真相だったという...


日本語の歌だと曖昧な時制ですが、英語だと結構重要な意味を持つこともあるので
普段はなるべくごっちゃにしないように訳しているのですが
今回はほとんど全部過去(進行・完了)形で訳したほうが分かりやすそうです
深い意味やニュアンスの違いがあるのかもしれませんがそこまではわかりませんでした。

あと、"You are my last" はどう訳せばいいのか謎です
You are my last lover.
だと思ったのですが last は最高・最低を表すこともあるので
You are the worst person I've ever met.
みたいな意味なのかも (本気か強がりかはさておき) と考え出したらわからなくなってしまいました。
ここはクラックに手を出すまではいい人だった説を採って
上記の訳としておきました

それこそネタバレを防ぐために
タイトルを"You are my last"にしておくと面白いのになぁ

0 件のコメント:

コメントを投稿

感想、お気づきの点、その他何でも

※コメントは管理者の承認を経て公開されます