2015/08/04

Never Let Me Go - Florence + the Machine

Florence + the Machine です。
黒髪もいいですねー

--------------------

下から見上げると
海面には歪んだ月光
光の反射は上にいた時とそっくり

深みは静かで
息をのむ大聖堂
祈りも言葉もいらない
私は今、一番下にいる

それは私を破壊する
海底までの千マイル
頭が休まる場所を見つけた
離さないで
私を離さないで

海の腕は私を運ぶ
献身は私を飛び出してゆく
墜落は私のような罪人の楽園
海の腕が私を救い出す

プレッシャーは受け入れがたいけど
私が逃げる唯一の方法
困難な選択に見える
私は今、最も下にいる

それは私に押し寄せる
海底まで千マイル
頭が休まる場所を見つけた
離さないで
私を離さないで

海の腕は私を運ぶ
献身は私を飛び出してゆく
墜落は私のような罪人の楽園
海の腕が私を救い出す

終わった
私は堕ちてゆく
でも諦めない
降参しただけ

私は底を滑る
とても冷たくとても甘い

海の腕はとても甘くとても冷たい
私の知らなかった献身
墜落は解放された罪人のための天国
海の腕は私を救い出す
離さないで
私を離さないで
私を届けて

終わった
(離さないで、離さないで)
私は堕ちてゆく
(離さないで、離さないで)
でも諦めない
(離さないで、離さないで)
負けを認めただけ
(離さないで、離さないで)

私は底を滑る
(離さないで、離さないで)
とても冷たく、とても甘い
(離さないで、離さないで)

--------------------

最初は東尋坊的な、名所的なことかと思ったんですけど、もしかして違うのかなぁ
PVちょっと土座衛門ぽいし、"never let me go"は「(罪を犯したけど)見捨てないで、神様」っていう感じにもとれるし。

全編キリスト教的なので、うまく訳せた自信が何時にもましてありません。
例えば"sinner"は単なる罪人ではなく、「(姦淫の罪を犯した)罪人」という含みがあるのか否か。
"delivered me"は「救い出した」のか「(命をあの世へ)運んだ」のか。
悩めばキリがないのでわりと適当に訳しました。

あとは"I'm not giving up" "I'm just giving in"
こういう表現というか言葉遊びはどう訳せばいいんだと悩んだ末、韻を踏んだりするのはあきらめました。

0 件のコメント:

コメントを投稿

感想、お気づきの点、その他何でも

※コメントは管理者の承認を経て公開されます