----------
ちょっと座って、落ち着いて
目を閉じて、流れに身を任せる
私はすぐ隣であなたの心音を聞く
ボリューム上げて音楽が流れる
こんな社会の中じゃ分からない
髪がどんなかも、みんなの考えも関係ない
ただ、私たちの見つけるものだけ
[コーラス]
足をタップしながら、聴いて
世界は放っておいて音楽に身を任すの
携帯閉じて、深呼吸
すぐに気づく、これこそ本質だって
もっとずっと大切なもの
仕方ないの
もっとずっと大切な
Oh, oh, oh, oh, oh, oh
もっとずっと大切なもの
仕方ないの
もっとずっと大切な
Oh, oh, oh, oh, oh, oh
群衆の人々みんな私を好いてるみたい
だって、私はクールだから
学校に行ってた時は簡単に私を嫌った
こんなに変わるなんて可笑しいよね
前はあんなに動揺したのに
今となっては取るに足らないことだった
[コーラス]
あなたや、誰かが話すことは
光が射すとき、意味を持たない
あなたや、誰かが話すことは
目を開いて、起き上がるの
あなたにとって意味あることを全部やるの
目を開いて、起き上がるの
[コーラス]
(すぐに気づく、これが本質だって)
もっとずっと大切なもの
仕方ないの
もっとずっと大切な
Oh, oh, oh, oh, oh, oh
----------
"Ignore the world, let the music cave in""cave in" をどう訳すとしっくりくるのか分かりません。
直訳すると
「世界を無視して、音楽を崩れ落ちるままに」
という感じなんでしょうか
耳なじみの良い表現にしました。
"It is what it is"「(残念だけど)そんなものさ」
みたいな意味です。
ただ、ここで出てこられても、解釈に苦しみます。
0 件のコメント:
コメントを投稿
感想、お気づきの点、その他何でも
※コメントは管理者の承認を経て公開されます