2015/07/31

Rehab - Amy Winehouse

Amy Winehouse は83年生まれのイギリス人です。11年、アルコールの過剰摂取により
27歳で夭折しました。
その事実を踏まえてこの曲を聴くとなんかどうしようもない気持ちになります。
イギリス人と聞いてメチャメチャびっくりしたのを覚えています。

--------------------

みんなリハビリに行けって言うけど
嫌、あたしはいやよ
そりゃ前はヤバかったけど
今は大丈夫よ、わかるでしょ?
そんな時間ないわ
あのオヤジ、私が大丈夫だって分かってても
リハビリに行かせようとするわ
あたしは行きたくないの

レイと一緒に家にいたいわ
70日もかかるなんてバカみたい
何を教えるっていうの
Mr.ハサウェイがみんな教えてくれるわ

教室じゃ大したことは身につかなかった
飲んだくれたって同じことよ

みんなリハビリに行けって言うけど
嫌、あたしはいやよ
そりゃ前はヤバかったけど
今は大丈夫よ、わかるでしょ?
そんな時間ないわ
あのオヤジ、あたしが大丈夫だって分かってても
リハビリに行かせようとするわ
あたしは行きたくないの

何でここにいるかって?
知るか
あたしはあいつにフられそうで
だからボトルを近くに置いてるだけよ
「うつ病かもしれません」だって
ハイハイほっといてよ

みんなリハビリに連れてこうとするけど
嫌なものはいやなの
そりゃ前はヤバかったけど
今は大丈夫よ、わかるでしょ?
あたしにはわかるの
2度と飲みたくないってわけじゃないけど
あたしにはダチが必要なの
10週間も無駄遣いする気はないわ
だんだん良くなってんのよ
意味なく意地張ってんじゃないわ
涙が乾くまで待ってよ

みんなリハビリに行けって言うけど
嫌、あたしはいやよ
そりゃ前はヤバかったけど
今は大丈夫よ、わかるでしょ?
そんな時間ないわ
あのオヤジ、あたしが大丈夫だって分かってても
リハビリに行かせようとするわ
あたしは行きたくないの

--------------------

言わずと知れたメガヒット曲ですが、ネット上で見つかる和訳はちょっと違うんじゃないかと思ったのでやってみました。

とはいえ、私も全然大したことは言えなくて、
"I ain't got the time and if my daddy thinks I'm fine
He's tried to make me go to rehab but I won't go, go, go"
これをどう訳せばいいのか全然わかりません。
「もしあたしが大丈夫だってことを認めてももうクソおやじに割く時間はないわ
リハビリに行けってほんと五月蠅いんだから」
みたいな感じでしょうか
「あたしは忙しいのよ。パパは大丈夫だって言ってるのに彼はリハビリに行かせようとして...」
みたいな感じでしょうか
前者に近い感じに訳したのですがまったく自信がありません。

"I didn't get a lot in class
But I know it don't come in a shot glass"
は本来
「教室じゃ大したことは身につかなかった
もちろん飲んだくれても知識が身につかないことぐらいわかってるわよ」
みたいな意味だと思います。
しかし、充分理解していても酒は断ち切れないわけで、反語的に逆のことを言わせました。

彼女のアルコール・薬物依存は夫の影響が大きかったと言われています。もっと違った理解者に出会っていたらこんな事にならなかったのかもしれません。

0 件のコメント:

コメントを投稿

感想、お気づきの点、その他何でも

※コメントは管理者の承認を経て公開されます