----------
何をしてても、シェアすることはある
みんな一組のペアから自分自身を受け継いでる
全員に会えなければ、みんな友達ってことで
一つだけ確かなのは、ツリーに終わりがないってこと
2人に初めて会ってから大分時間がたつけど
今でも言うの
[コーラス]
お母さん、調子はどう?
寂しくない?
うん、寝る時間は変わってないよ
あったかくしてるし
お父さん、心配しないで
全部うまくいってるから
部屋がそのままとってあるかは言わなくていいよ
すぐ行くから
プランがあったかどうかは分からないけど
私は産まれたし、それで良かったと思ってる
今ここにいて、することを見つける
やりたいことをね
だから気楽にしてていいよ
私の前には、ママとパパ
そのまた前にはグランマ、グランパ
もっと前にはその両親
次は私?
[コーラス]
すぐ生きる道を見つけるよ
みんな経験することなのかな
ときどき実感する
なんでか分かんないけど時間はどんどん経っちゃって
ずっと子供でいたいのに
[コーラス]
----------
親の心子知らずなどと言いますが、子供も割とわかってるんじゃないでしょうか?
"One thing is certain, the tree never ends"tree は family tree つまり先祖から連なる家系のことだと思います。
ただ、これを「家系(図)」とするとなんか違うのよね。
"Has happened all before?"これは「全てこれまでにあったことなの?」みたいな訳が適していると思うのですが、
それだと前後との繋がりが薄くなるので、「他の人にも(パパとママにも)起きたことなの?」という意味だと考えて訳しました。
0 件のコメント:
コメントを投稿
感想、お気づきの点、その他何でも
※コメントは管理者の承認を経て公開されます