David Guetta は言わずと知れた超大物DJ。1967生まれのフランス人。今年50歳なのか...
----------
あなたは叫んでるけど
何を言っているか聞こえない
私は大声で言葉少なに返す
私を非難するけど
あなたの撃った弾は全部跳ね返る
撃ち殺してみなさい
私は立ち上がるから
[コーラス]
私はびくともしない
失うものもない
さあ撃て、すぐ撃て
跳ね返った、ちゃんと狙いな
さあ撃て、すぐ撃て
あなたが撃っても私は倒れない
私はチタニウム
撃っても打ち倒せない
私はチタニウム
切りつけてみなさい
倒れるのはあなたの方だから
ゴーストタウンと憑りつかれた様な愛
声を張り上げて
棒切れや石ころは私の骨を砕くかもしれない
私は大声で言葉少なに
[コーラス]
冷酷な心、機関銃
逃げる者に向けて撃つ
非情な心は防弾ガラスを好む
あなたが撃っても私は倒れない
私はチタニウム
...
----------
"Raise your voice, sticks and stones may break my bones"のところ、良くわかりません。
調べてみると"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me"という慣用句があるようで、直訳すると「棒や石で私の骨を折ることができても、言葉で傷つけることはできない」となります。要は「私を肉体的に傷つけることはできても、精神的に傷つけることはできない」ということです。
これを踏まえて...どうしようか
"i'm titanium"ってどう訳せばいいんでしょう「私はチタン」だとすごく間が抜けた感じで。
化学的には全く正しくないのですが、「私は超合金」とか「私はオリハルコン」とか言う感じですかね。センスないなぁ。
やっぱり強い金属っていうだけじゃなくてタイタニアムっていう響きが大事なんだなぁ人間だもの。
0 件のコメント:
コメントを投稿
感想、お気づきの点、その他何でも
※コメントは管理者の承認を経て公開されます