--------------------
みんなあなたが好き
もう勝ってるの
時間よ
もう止めて
休んで
ストレスためすぎなのよ
休んで
あなたの辛さを支えさせて
速すぎるわ
あなたのせいで混乱しちゃう
ゆっくりいきましょ
もう私があげられるものは無いの
みんなあなたが好き
もう勝ってるの
時間よ
もう止めて
あなたは知らない
必要なものはもう全部持ってるってこと
あなたはひざまずいて懇願しなきゃ成長しないわ
さよなら
あなたがついた嘘を蒸し返すつもりはないわ
さよなら
謝る必要なんてないの
みんなあなたが好き
もう勝ってるの
時間よ
もう止めて
...
--------------------
メロディが好きです(小並感)
誰かに惚れているようですが、もうメロメロであなたの虜なのというより、
もう止めて!私のライフはゼロよ!と言ったほうがしっくりきます。
まぁ私はそう訳したのですが、
"The time has come, stop trying"って言ってるところを見ると、
「好きだけど愛してるって程じゃないわ。告白とかされても困るし。」
みたいなかんじなのかなぁ...
"Say goodbye and do not dissect your lies"
はどう訳せばいいのか分かりません。
直訳すると「さよならして、あなたの嘘を詳しく分析したりしない」
になるのですが、
dissectには批判するという意味もあるようなので、前述のように訳しました。
0 件のコメント:
コメントを投稿
感想、お気づきの点、その他何でも
※コメントは管理者の承認を経て公開されます