2016/10/30

Far Away - Ingrid Michaelson

Ingrid Michaelson はアメリカのシンガーソングライター。1979年生まれ。スウェーデンとのハーフだそうで、ちょっとアメリカっぽくない気がします。

PV はありませんでした

----------
青い湾に浮かぶ島で、ロブスター漁師の奥さんになりたい
私を気遣ってくれる彼は、海の匂いがする
私の気持ちにいつも寄り添ってくれるの

娘は3人産むわ
みんなストロベリーブロンドの巻き毛で、エラと、ネリーと、フェイ
髪を漉いてやるとき彼は優しい目をするの
青い海の私たちの島で

ああ遠くへ、遠くへ行きたいわ
新しい浜辺で、新しい人生
水が綺麗で、知らない人ばかり
別の島に、別の人生

隣の男の子はこれからもずっとバーにいるのかな
すっごく素敵で、みんなが立ち止まる
遠くから見守っていたい

彼が私の横をすり抜けるとき、漸くここには居られないと分かって
遠い町を思って顔をしかめる
青い湾に浮かぶ島で

ああ遠くへ、遠くへ行きたいわ
新しい浜辺で、新しい人生
水が綺麗で、知らない人ばかり
別の島に、別の人生

遠くへ行きたい
ずっとずっと離れたところに、
遠くへ行きたい

水のきれいな、知らない人ばかりのところ
別の浜辺に
別の人生で

----------
なんかいいなぁ
「別の人生をどこかの島でやり直せたら」という割とどうしようもない歌なのに聴いてて気持ちいいです。
声がいいのかなぁ

さて今回の翻訳つまづきポイントですが、
"he never will be anything but a boy at the bar"
は「バーにいる男以外になる未来は全く想像できない」みたいな意味だと思ったのですが、
現時点でバーにいるのかいないのかよく分かりませんでした。
"boy at the bar"ってイディオムなのかなと思って検索するとバーにいる男以外にもバレエダンサーみたいな男の子やのぼり棒やってる男の子が出てきて余計分からない...

"he's where everything stops"
は「彼のもとで全てが止まる」みたいな意味ですよね。ホントは「誰もが止まってしまう」だけじゃなくて時も止まってしまいそうとかそういう含みを持たせたかったのですが、まぁうまくいきませんでした。

"I finally see on this bar stool I can't stay."
はどう訳せばいいのか分かりません。ここでは"I can't stay"がどこにも掛かっていないと考えて「バースツールに座って居るときようやくここには居られないと分かった」というような意味だと思って訳しました。"bar stool"に掛かっていると考えて「このバーには居られない」とするより自然な気がします。

0 件のコメント:

コメントを投稿

感想、お気づきの点、その他何でも

※コメントは管理者の承認を経て公開されます